Es kehret der Maien, es blühet die Au

Idioma: 
Text original: 

Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi,
barbollant, corren els rierols.

L’oreneta torna al recer de la teulada,
diligent, basteix la seva cambra nupcial
on a dins l’amor s’allotjarà.

Amb afany, va portant, d’aquí i d’allà,
flonjos escapçalls per al llit de noces,
bocins per a l’escalfor dels pollets.

Adés, la parella viuen junts i fidels,
el que l’hivern separà, el maig ho torna a ajuntar,
car ell sap aplegar els que estimen.

Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi.
Només jo no puc marxar lluny d’aquí.

Quan a tothom que estima la primavera uneix,
només al nostre amor cap primavera es fa present
i llàgrimes són tot el seu guany.