Es ist Mitternachtszeit (Waldemar)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Es ist Mitternachtszeit,
Und unsel'ge Geschlechter
Stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
Und sie blicken mit Sehnsucht
Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht.
Und der Wind schüttelt spottend
Nieder auf sie
Harfenschlag und Becherklang
Und Liebeslieder.
Und sie schwinden und seufzen:
"Unsre Zeit ist um."
Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
Lebenschwellend strömt auf mich nieder
Glühender Küsse Purpurregen,
Und meine Lippe jubelt:
"Jetzt ist's meine Zeit!"
Aber die Zeit flieht,
Und umgehn werd' ich
Zur Mitternachtsstunde
Dereinst als tot,
Werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
Wider die kalten Winde
Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
Und schmerzgebunden
Mit schwerem Grabkreuz
Deinen lieben Namen
In die Erde ritzen
Und sinken und seufzen:
"Unsre Zeit ist um!"

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

És mitjanit
i els éssers impius
s’aixequen de les profundes, oblidades tombes
i esguarden amb enyorança
les espelmes del castell i la llum de les cabanes
i el vent, amb escarni,
els hi aboca
el so de les arpes i el dringar de les copes
i cançons d’amor.
I ells desapareixen sospirant:
“El nostre temps ja ha passat.”
El meu cap es bressola damunt de vives onades,
la meva mà copsa el batec d’un cor,
plena de vida cau al meu damunt
una pluja purpúria de besos ardents
i els meus llavis es gauben:
“Ara ha arribat el moment.”
Però el temps vola
i un dia voltaré,
a mitjanit,
com un mort,
m’embolcallaré estretament en la mortalla
contra el vent glaçat
i endavant m’esquitllaré en la darrera llum de lluna,
aferrat de dolor,
amb la feixuga creu del sepulcre,
clivellaré a la terra
el teu estimat nom
i enfonsant-me sospiraré:
“El nostre temps ja ha passat!”