Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet!

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

'''Text Alemany'''

Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet!
Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet!
Wenn Triangelklänge mich zum Tod begleiten,
ist’s mit Tanz und Liedern aus für alle Zeiten!
Lieder, Reigen, Liebe aus für alle Zeiten.

'''Text Txec'''

Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Adolf Heyduk

Ah! Que meravellós sona el meu triangle!
Com cant de gitanos, quan hom s’encamina vers la mort!
Si els sons del triangle m’acompanyen a la mort,
s’han acabat per sempre danses i cançons!
Adéu per sempre cançons, danses i amors.