Du sendest mir einen Liebesblick (Tove)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Du sendest mir einen Liebesblick
Und senkst das Auge,
Doch der Blick preßt deine Hand in meine,
Und der Druck erstirbt;
Aber als liebeweckenden Kuß
Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen.
Und du kannst noch seufzen um des Todes willen,
Wenn ein Blick auflodern kann
Wie ein flammender Kuß?
Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
Bleichen wohl, wenn's graut,
Doch lodern sie neu jede Mitternachtszeit
In ewiger Pracht. --
So kurz ist der Tod,
Wie ruhiger Schlummer
Von Dämm'rung zu Dämm'rung.
Und wenn du erwachst:
Bei dir auf dem Lager
In neuer Schönheit
Siehst du strahlen
Die junge Braut.
So laß uns die goldene
Schale leeren
Ihm, dem mächtig verschönenden Tod:
Denn wir gehn zu Grab
Wie ein Lächeln, ersterbend
Im seligen Kuß!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Tu m’adreces un esguard ple d’amor
i abaixes els ulls, tot i que
l’esguard estreny la teva mà en la meva
i la pressió s’afebleix;
però com un bes que desperta l’amor,
poses la nostra estreta de mans als meus llavis
i, podries tu encara sospirar per raó de la mort,
quan un esguard pot abrusar
com un bes ardent?
Les estrelles resplendents a dalt del cel
bé empal•lideixen quan apunta el dia,
però tornen a lluir sempre a mitjanit
amb eterna esplendor.
Així de breu és la mort,
com un somni tranquil,
de capvespre a capvespre
i quan tu despertes
al llit, al teu costat,
veus refulgir,
amb renovada bellesa,
la jove núvia.
Així doncs, buidem
la copa daurada
a l’honor de la poderosa, abellidora mort:
puix que anem vers el sepulcre
com un somriure que mor
en un bes de benaurança.