Die verschwiegene Nachtigall, op. 48 n. 4

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Unter der Linden,
an der Heide,
wo ich mit meinem Trauten sass,
da mögt ihr finden,
wie wir beide
die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süssem Schall
Tandaradei!
sang im Thal die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue,
mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen,
als hehre Fraue,
dass ich noch immer selig bin.
Ob er mich auch küsse bot?
Tandaradei
Seht, wie ist mein Mund so roth!

Wie ich da ruhte,
wüsst' es einer,
behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich fer Gute herzte,
Keiner erfahre das,
als er und ich;
und ein kleines Vögelein,
Tandaradei
Das wird wohl verschwiegen sein!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Sota els til•lers,
a l’ermàs,
on seia amb el meu estimat,
allà podríeu descobrir
com nosaltres dos
aixafàvem les flors i l’herba.
Enfront del bosc, amb dolç ressò,
Tandaradei!
cantava a la vall el rossinyol.

Vaig anar a peu
a la prada,
el meu estimat ja hi havia arribat.
Vaig ser rebuda
com una noble dama,
cosa que encara em fa feliç.
Que si ell em demanà de besar-me?
Tandaradei!
Mireu, que vermells estan els meus llavis!

Com jo allà em vaig estirar,
si algú ho sabés,
valga’m Déu, quina vergonya.
Com ell bonament m’acariciava
ningú ho arribarà a saber
a part d’ell i jo;
i un ocellet,
Tandararei!
que bé guardarà el secret!