Die Primel

Idioma: 
Text original: 

I

Liebliche Blume,
bist du so früh schon
wiedergekommen?
Sei mir gegrüßt,
Primula veris!

Leiser denn alle
Blumen der Wiese
hast du geschlummert,
liebliche Blume,
Primula veris!

Dir nur vernehmbar
lockte das erste
Sanfte Geflüster
weckenden Frühlings,
Primula veris!

Mir auch im Herzen
blühte vor Zeiten,
schöner denn alle
Blumen der Liebe,
Primula veris!

II

Liebliche Blume,
Primula veris!
Holde, dich nenn ich
Blume des Glaubens.

Gläubig dem ersten
Winke des Himmels
Eilst du entgegen,
Öffnest die Brust ihm.

Frühling ist kommen.
Mögen ihn Fröste,
Trübende Nebel
Wieder verhüllen;

Blume, du glaubst es,
Daß der ersehnte
Göttliche Frühling
Endlich gekommen,

Öffnest die Brust ihm;
Aber es dringen
Lauernde Fröste
Tödlich ins Herz dir.

Mag es verwelken!
Ging doch der Blume
Gläubige Seele
Nimmer verloren.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

I

Flor encisadora
Tan aviat has tornat
a rebrotar?
Jo et saludo,
Primula veris!

Sense fer soroll, perquè
totes les altres flors de la prada
encara dormitegen,
flor encisadora,
Primula veris!

Només tu has atret
de forma perceptible
la primerenca, suau remor
de la primavera que es desperta.
Primula veris!

Així mateix, en el meu cor,
florien abans,
més formoses que totes,
les flors de l’amor.
Primula veris

II

Flor encisadora,
Primula veris!
Benvolent, jo t’anomeno
flor de la fe.

Fidel, corres a l’encontre
del primer senyal
del cel,
li obres el teu cor.

La primavera ha arribat
però gelades
i boires espesses
volen de nou ocultar-la.

Flor, creus tu
que la tan anhelada,
divina primavera,
ha finalment arribat?

Tu li obres el cor
però, sotjant,
la gelada penetra,
mortífera, dins teu.

Encara que es marceixi,
que l’ànima fidel
de la flor,
no es perdi mai!