Die Jugend (1)

Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Geliebter Frühling meiner Tage,
wie voller Anmut blühest du!
so lang’ ich deine Rosen trage,
stösst mir kein missvergnügen zu;
du füllest mir die muntre Brust
mit feuer, leben und geblüte,
du nährst mit unschuldvoller Lust
mein immer fröliches Gemüte.

Was Kummer heißt, was eitle sorgen,
was grillen, ehrsucht, Geiz und Neid,
das bleibet mir so sehr verborgen,
als andern die Zufriedenheit:
ich leb’ in ungestörter Ruh,
und denke nicht auf künst’ge Plage.
Wie voller Anmut blühest du,
geliebter Frühling meiner Tage!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Estimada primavera dels meus dies,
com floreixes plena d’encís!
Mentre jo porto les teves roses,
no m’esdevé cap desplaença;
m’omples l’alegre cor
amb entusiasme, vida i sang,
tu nodreixes amb innocent delit
la meva ànima sempre exultant.

Tot el que són penes, vanes cabòries,
capricis, ambicions, avarícia i enveja
roman tan ocult per a mi,
com per a altres, la complaença:
jo visc en una pau sense destorb
i no penso en calamitats futures.
Com floreixes plena d’encís,
estimada primavera dels meus dies!