Der Zufriedene, op. 75 n. 6

Idioma: 
Text original: 

Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Los.

So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt,
Denn Küssen, Trinken, Scherzen
Ist auch sein Element.

Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert!
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.

Wenn mir bei diesem Lose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Certament, aquí a la terra, el fat
no em va fer ni ric ni gran,
tanmateix, jo estic content,
com si tingués la millor fortuna.

Així, ben bé per al meu gust,
un amic m’ha estat concedit,
car besar, beure i fer broma
són el seu element.

Amb ell, alegrement i amb seny,
hem buidat moltes ampolles!
Car per al viatge de la vida,
el vi és el millor cavall.

I si mai aquest destí
s’esdevé més ombrívol,
llavors pensaré: en aquest món,
cap rosa floreix sense espines.