Der Tod der Geliebten

Idioma: 
Text original: 

Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße –
Und tastete es ab für ihre Füße.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

De la mort, ell només sabia el que tots sabem:
que se’ns emporta i en la mudesa ens aboca.
Però quan ella que, no, no fou d’ell arrabassada,
sinó subtilment s’esvaní dels seus ulls,

rossolà vers ombres ignotes,
i quan ell copsà que, en el més enllà,
tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol
i la seva manera de conferir benaurança:

llavors, els morts li resultaren tan coneguts
com si, per mitjà d’ella, estiguessin emparentats;
deixà que els altres parlessin

i no els cregué i anomenà aquella terra
com la ben situada, l’eternament dolça –
i la trepitjà amb els seus peus.