Dein Herzlein mild

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Dein Herzlein mild,
du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht
verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht
ein’n Tau gebracht
den Knospen all im Walde,
und Morgens drauf
da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht
hat über Nacht
dir Tau ins Herz gegossen,
und Morgens dann,
man sieht dirs an,
das Knösplein ist erschlossen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

El teu tendre, petit cor,
la teva estimada imatge,
no brillen pas encara
i reposen dins
d’una lluïssor somnolent,
però sortiran aviat a la llum del dia.

La nit
ha portat la rosada
a totes les poncelles del bosc
i l’endemà
floreixen a pler
i flairegen arreu al turonet.

El tendre amor,
durant la nit,
t’ha vessat al cor la rosada
i així al matí
es veurà al teu rostre
que la poncella ha florit.