Déception

Poeta: 
Text original: 

Le soleil rayonnait encore.
J’ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.

Je me disais: “Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route.”

Je regarde partout.
En vain! J’appelle!
Et Vécho seul m’écoute!

O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour, quel dommage!
Si vite perdu dans l’oubli!

'''Text en rus'''

Ярко солнце ещё блистало,
Увидать хотел я леса,
Где с весною вместе любви
И блаженства пора настала.

Подымал я: ,,в лесной тиши
Её найду опять, как прежде,
И руки подав мне свои,
Пойдёт за мной полна надежды.“

Я напрасно ищу…
Увы! Взываю!
Лишь эхо мне отвечает!

О, как скуден стал солнца свет.
Как печален лес и безгласен!
О, любовь моя, как ужасно
Так скоро утратить тебя!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

El sol lluïa encara.
He volgut tornar a veure els grans boscos,
on abans passejàvem
el nostre amor a la bella aurora.

Jo em deia: “En el camí,
la retrobaré, sens dubte:
la meva mà agafarà la seva
i continuarem el camí.”

Miro per tot arreu.
En va! La crido!
I només l’eco m’escolta!

Oh pobre sol empal•lidit!
Oh pobres boscos sense ramatge!
Oh, el meu pobre amor, quina llàstima!
Perdut tan de pressa en l’oblit!