Das Liedchen von der Ruhe

Idioma: 
Text original: 

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

En els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra.
Si ha de ser aquí o allà
on trobaré el repòs:
això és el que el meu esperit recerca, somia i pensa,
implorant a la providència que me’l doni.

En els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
però ell em fa signes, ai! endebades.
Amb tu, Elisa, bé trobaria
el repòs de la meva vida.
Però tu m’estàs interdita per el cruel parer dels humans
i en la flor de l’edat em marciria!

A les entranyes de la terra s’hi reposa molt bé,
tranquil i sense destorbs,
aquí el cor és ple d’afliccions,
allà no hi ha res que el neguitegi.
Hom dorm tan suau, tan dolçament
a l’altra banda, al Paradís.

Ai, on podré jo reposar
de tota mena de sofriments,
en els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra!
Aviat haig de reposar i, sigui on sigui,
tan és per al que està cansat.