Das heimliche Lied

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Es gibt geheime Schmerzen,
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.

Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,

Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.

Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn’s im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh’ den Kummer
Der müden Seele heilt.

Doch gibt’s ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Hi ha sofriments secrets
dels que els llavis mai es planyen,
es porten al fons del cor
i no són coneguts pel món.

Hi ha un secret anhel
que té por de la llum
i llàgrimes amagades
que un estrany no veu.

Hi ha un silenciós enfonsar-se
en un món interior,
on prades tranquil•les fan signes,
enllumenades per la llum dels estels.

On damunt de barreres caigudes,
l’ànima basteix el seu cel
i joiosament confia als llavis
els seus pensaments.

Hi ha un silenciós escolar-se
en un mut, desolat patiment
i ningú pot veure
el cor feixugament oprimit.

No diu el que li manca
i quan s’esquinça d’aflicció,
turmentat i sagnant,
un estrany no ho veu.

Hi ha una son dolça
on perviu una mansa pau,
on el tranquil repòs guareix
l’ànima extenuada.

Hi ha, a més, una gentil esperança
que vola per damunt del món,
allà on, obert a altres cors,
el cor roman ple d’amor.