Das Geheimnis

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blütenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel locken?

Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?

O törichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir alles erzählen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent
xiuxiuejant a les campànules?
Per què, de branca en branca a l’arbreda,
encativen els ocells piulejant?

Per què la poncella es penjola vers una altra poncella,
i l’onada es fon en una altra onada,
i per què les violetes de la nit s’obren
als raigs de lluna que es bressen en els seus calzes?

Oh, preguntes absurdes! Per a qui el coneixement
fa servir, no li mancarien les respostes;
per això espera, infant meu, fins que arribi l’amor,
ell t’ho explicarà tot.