Darf des Falken Schwinge Tatrahoh’n umrauschen

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

'''Text Alemany'''

Darf des Falken Schwinge Tatrahoh’n umrauschen,
wird das Felsennest nicht er mit dem Käfig tauschen.
Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide,
wird’s an Zaum und Zügel finden keine Freude.
Hat Natur Zigeuner etwas dir gegeben,
ja zur Freiheit schuf sie mir das ganze Leben.

'''Text Txec'''

Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Adolf Heyduk

Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra,
ell no canviaria pas el seu niu a les roques per una gàbia.
Si el poltre salvatge pot córrer lliure per l’ermàs,
no li agradaria pas portar brida i regnes.
A tu, gitano, la Natura t’ha donat quelcom,
sí, et va crear per ser lliure tota la vida.