Dante

Idioma: 
Text original: 

Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l’inferno giusto e ‘l pio,
ritornò vivo a còntemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi:

Lucente stella, che co’ raggi suoi
fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’ io;
nè sare ‘l premio tutto ‘l mondo rio:
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute
fur l’opre suo da quel popolo ingrato,
che solo a’ iusti manca di salute.

Fuss’ io pur lui! C’a tal fortuna nato,
per l’aspro esilio suo, son la virtute,
dare’ del mondo il più felice stato.

'''Text en rus'''

Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.

Лучистая звезда, чьим озарен
Сияньем край, мне данный для рожденья, –
Ей не от мира ждать вознагражденья,
Но от тебя, кем мир был сотворен.

Я говорю о Данте: не нужны
Озлобленной толпе его созданья, –
Ведь для нее и высший гений мал.

Будь я, как он! О, будь мне суждены
Его дела и скорбь его изгнанья, –
Я б лучшей доли в мире не желал!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després
d’haver vist l’infern just i el de la pietat,
vivent, tornà a contemplar Déu,
per donar-nos del tot la veritable llum.

Estrella lluminosa que amb els seus raigs
il•luminà, a tort, el niu on jo nasqué;
no serà el premi tot aquest món de pecat:
tu sol que la creares, ho pots ser.

Parlo de Dante, de qui mal conegudes
foren les seves obres per aquest poble ingrat
que els justos mai reconeix.

Si jo hagués pogut ser ell! Nascut amb aital fortuna,
per el seu asprós exili, a més de la seva virtut,
donaria tota la felicitat d’aquest món.