Cäcilie

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Si sabessis
què significa somiar besades ardents,
passejar i descansar amb l'estimada,
mirant-se als ulls,
i abraçar-se i parlar,
si ho sabessis,
inclinaries el teu cor!

Si sabessis,
què significa tèmer les nits solitàries,
envoltat per la tempesta, perquè ningú consola
amb paraules dolces l'ànima cansada de lluitar,
si ho sabessis,
vindries a mi.

Si sabessis,
què significa viure envoltat
per l'alè creador de Déu,
elevar-se, transportat per la llum,
cap a alçades benaurades,
si ho sabessis,
viuries amb mi!