Brindisi

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de’ sensi, letizia del cor.
Amai; m’infiammaro due sguardi fatali;
Credei l’amicizia fanciulla senz’ali,
Follia de’ prim’anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L’amico, l’amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L’età non t’offende, t’accresce virtù.
Sfiorito l’aprile, cadute le rose,
Tu sei che n’allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l’umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de’ sensi, letizia del cor.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.
Jo vaig estimar; m’enardiren dos esguards fatals;
cregué en l’amistat de la noia sense ales,
follia dels anys primerencs, fantasma il•lusori.

Serviu-me el vi, delícia del cor.

L’amic, l’amant, se’n van amb el temps,
però tu no tens por del que tot fa malbé:
l’edat no t’afecta, t’acreix la virtut.
Desflorit l’abril, caigudes les roses,
tu ets qui alegra els neguits punxents:
ets tu qui retorna la joia que fou.

Serviu-me el vi, delícia del cor.

Qui millor guareix les ferides del cor?
Si tu no ens donessis el cep provident,
fóra immortal el sofriment humà.
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.