Below the thunders of the upper deep

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Below the thunders of the upper deep;
Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides: above him swell
Huge sponges of millenial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell
Unnumber’d and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages and will lie
Battening upon huge seaworms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Sota el renou del raser de l’oceà,
lluny, lluny al fons del mar abismal,
en un repòs antic, sense somnis ni destorbs,
dorm el Kraken: la tènue llum del sol
llisca al voltant dels seus flancs ombrívols: damunt seu,
s’inflen esponges enormes de creixement i estatura
mil•lenàries; i al lluny, en la pàl•lida llum,
d’estranyes grutes i de cavitats secretes,
innombrables, enormes pòlips garbellen
amb els seus braços gegantins les algues endormiscades.
Allà ha jagut per segles i hi jaurà,
vivint a costa d’enormes verms de mar mentre dorm,
fins quan el darrer foc abrusarà les profunditats;
llavors, vist una única vegada per homes i àngels,
sortirà bramulant a la superfície i morirà.