Aus den Liedern der Trauer (Dem Herzen ähnlich, wenn es lang)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in [den]1 Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!2
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und [in]3 den Rosen bluten.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Semblant al cor que, per molt temps,
ha maldat en va per una llàgrima
que alliberi el seu turment,
la terra que, enterca, havia estat
fermada pel glaç i la gebrada,
trenca ara la crosta hivernal.

Per camps i boscos, al voltant de llacs i muntanyes,
brota prolífera damunt el seu antic dolor
i reverdeja a branques i sarments,
fosqueja en el blau del cel
i tremola en les gotes de rosada
que trontollen a l’herba.

I ara, el dolor per ella, la que vaig perdre,
enterc, esclata tu també i surt enfora
per fluir amb el corrent del riu!
Has de resplendir en els llamps dels núvols,
florir amb les violes de nit
i sagnar entre les roses.