Auftrag

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

In poetischer Epistel
Ruft ein desperater Wicht:
Lieber Vetter! Vetter Christel!
Warum schreibt Er aber nicht?

Weiß Er doch, es lassen Herzen,
Die die Liebe angeweht,
Ganz und gar nicht mit sich scherzen,
Und nun vollends ein Poet!

Denn ich bin von dem Gelichter,
Dem der Kopf beständig voll;
Bin ich auch nur halb ein Dichter,
Bin ich doch zur Hälfte toll.

Amor hat Ihn mir verpflichtet,
Seinen Lohn weiß Er voraus,
Und der Mund, der Ihm berichtet,
Geht dabei auch leer nicht aus.

Pass' Er denn zur guten Stunde,
Wenn Sein Schatz durch's Lädchen schaut,
Lock' ihr jedes Wort vom Munde,
Das mein Schätzchen ihr vertraut.

Schreib' Er mit dann von dem Mädchen
Ein halb Dutzend Bogen voll,
Und daneben ein Tractätchen,
Wie ich mich verhalten soll!

=== Traducció literal ===
{{Persona|Salvador Pila||}}

En una epístola poètica
un pobre infeliç desesperat demana:
Estimat cosí! Cosí Christel!
Per què mai escriu?

Ell sap ben bé, els cors
insuflats d’amor
no suporten les plasenteries
i menys encara un poeta!

Car jo sóc d’aquella mena de gent
que tenen sempre el cap ple,
si tan sols sóc a meitat poeta,
sóc també només mig boig.

Amor li ha fet un encàrrec,
ell d’avançada ja coneix el preu
i la boca que l’assabenta
no restarà tampoc sense compensació.

Ell està doncs amatent a l’hora bona
quan el seu tresor mira per la finestra,
li treu de la boca totes les paraules
que el meu petit tresor li ha confiat.

Llavors ell m’escriu de la noia,
omplint mitja dotzena de fulles
i a més, un petit tractat
de com m’haig de comportar!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila