Auf einer Wanderung

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben,
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Entro en una acollidora, petita ciutat,
als carrers s’hi ha posat la vermella resplendor del capvespre.
Des d’una finestra tot just oberta,
damunt la més abundant munió de flors,
de lluny, se sent el daurat ressò d’una campana
i una veu que sembla un cor de rossinyols,
que fa tremolejar les flors,
que revifa l’aire,
que fa que les roses resplendeixin més vermelles.

Una llarga estona resto embadalit, aclaparat de goig.
Com vaig sortir fora davant la portalada,
veritablement no ho sé.
Ai aquí, el món és tan lluminós!
El cel es bressola en un bellugueig purpuri,
endarrere, la ciutat en un fumerol daurat;
oh musa, m’has colpit el cor
amb un alè d’amor!