Auf dem Wasser zu singen, D. 774

Idioma: 
Text original: 

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Al mig de l'espurneig de les ones com un mirall
llisca, com un cigne, la barca oscil·lant;
a les suaus i lluent ones de l'alegria
llisca l'ànima com la barca;
des del cel sobre les ones
dansa la llum del capvespre entorn de la barca.

Sobre les capçades dels bosquet de l'est
ens saluda amistosament la vermella resplendor;
sota les branques del bosquet de l'oest
mormolen els lliris en la vermella resplendor.
L'alegria del cel i la pau del bosquet
les respira l'ànima en l'enrojolada resplendor.

Ah, el temps vola amb les ales amarades de rosada
sobre les onades que em bressolen;
demà tornarà a volar amb les ales amarades de rosades
el temps, com ahir i com avui,
fins que amb ales radiants, més amunt
jo mateix voli més enllà del temps inconstant.