Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil’gen Schein
Schau’ ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau’ in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund’,
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink’ ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt’ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil’ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Tu, vas esplèndid, ara estàs buit,
vas, que ell sovint aixecava amb joia;
entretant l’aranya ha teixit,
al teu voltant, el seu llòbrec crespó.

Ara t’has d’omplir pe a mi
clar com la lluna, amb l’or de les vinyes alemanyes!
Esguardo l’esplendor sagrada del teu fons
amb pietós tremolor.

El que he vist en el teu fons
no es pot anomenar com sòlit.
Però se m’ha fet clar en aquest moment
que res pot separar un amic del seu amic.

A aquesta creença, oh vas tan amable!
Amb gran coratge bec de tu fins la darrera gota.
Clar es reflexa l’or de les estrelles,
oh copa, en la teva preciosa sang.

La lluna es mou en silenci al llarg de la vall,
greument toquen a mitjanit.
El vas està buit! Els tocs sagrats
ressonen en el fons de cristall.