An eine Äolsharfe

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Angelehnt an die Efeuwand
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebornen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang an,
Fange wieder an
Deine melodische Klage!

Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.

Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstösst,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt, mir zu süssem Erschrecken,
Meiner Seele plötzliche Regung;
Und hier—die volle Rose streut, geschüttelt,
All ihre Blätter vor meine Füße!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Silvia Pujalte

Reclinada a la paret d'heura
d'aquesta antiga terrassa,
tu, musa nascuda de l'aire
amb cordes plenes de secrets,
comença,
torna a començar
el teu melòdic lament!

Veniu, vents, de molt lluny,
del turó de verd tan fresc
ai, del noi
que tant m'estimava..
I fregant pel camí les flors de primavera
saturades d'aromes intenses,
oprimiu tan dolçament aquest cor!
Mormoleu entre les cordes,
atretes per l'harmoniosa nostàlgia,
creixent amb la meva enyorança
i tornant a morir lentament.

Però sobtadament,
quan el vent esdevé impetuós,
un tendre crit de l'arpa
em torna, pel meu dolç ensurt
l'emoció sobtada de la meva ànima,
i aquí, la rosa plena escampa en agitar-se
tots els seus pètals als meus peus.