An die Nacht

Compositor: 
Text original: 

Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.

Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler Lüste niedertaucht.

Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Santa nit! Santa nit!
Pau celestial barrada d’estrelles
tot allò que la llum separà,
està reunit,
totes les ferides
sagnen dolçament en la vermellor del capvespre.

La llança de Bjelbog (1), la llança de Bjelbog (1)
s’enfonsa en la terra èbria
que, amb un gest beatífic,
endinsa una rosa
a les entranyes
d’obscurs delits.

Santa nit! Casta núvia, casta núvia!
Oculta el teu dolç llanguiment
quan l’esplet de la copa nupcial
es vessi;
així s’escola
el dia en la voluptuosa nit!

''(1) NT: Bjelbog és el déu eslavonic de la llum.''