An die Einsamkeit K. 391

Idioma: 
Text original: 

Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!
Ich flieh’ zu dir mit so viel Wunden,
Nie klag’ ich Glücklichen mein Leid:
So schweigt ein Kranker bei Gesunden.

O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich,
Wenn meine Kräfte früh ermatten!
Mit heißer Sehnsucht such’ ich dich:
So sucht ein Wandrer, matt, den Schatten.

Hier weine ich. Wie schmähend is der Blick,
Mit dem ich oft bedauert werde!
Jetzt, Tränen, hält euch nichts zurück:
So senkt die Nachttau auf die Erde.

O daß dein Reiz, geliebte Einsamkeit!
Mir oft das Bild des Grabes brächte:
So lockt des Abends Dunkelheit
Zur tiefen Ruhe schöner Nächte.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Sigues tu el meu consol, silenciosa tristor!
Jo corro envers teu amb tantes ferides,
mai em lamento del meu sofriment als que són feliços:
com calla un malalt davant els que estan sans.

Oh solitud! Amb quina tendresa em reconfortes,
quan prompte, em manquen les forces!
Amb ardent desig et cerco:
com un caminant fatigat cerca l’ombra.

Aquí jo ploro. Com m’avergonyeixo de l’esguard
amb què sovint sóc compadit!
Ara, llàgrimes, no us conteniu pas:
així la nit deixa caure la rosada damunt la terra.

Oh! Fes que el teu encís, estimada solitud,
em porti sovint la imatge de la tomba:
tal com la foscor del capvespre
porta cap el profund repòs d’una bona nit.