Adelaide op. 46

Idioma: 
Text original: 

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Solitari, passeja el teu amic pel jardí de primavera,
dolçament envoltat d’una gentil llum màgica,
que tremola entre el gronxolar de branques florides,
Adelaida!

En el riu com un mirall, en la neu dels Alps,
en els núvols daurats del capvespre,
en el domini dels estels, resplendeix la teva imatge,
Adelaida!

L’oreig de la vesprada xiuxiueja entre el tendre fullatge,
muguets argentats murmuregen en la gespa,
onades remoregen i rossinyols refilen:
Adelaida!

Un dia, oh meravella! Florirà damunt la meva tomba
una flor nascuda de les cendres del meu cor;
i clarament resplendirà en tots els pètals color de porpra:
Adelaida!