Abschied op. 4 no. 3

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als müsst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

El fullatge engroguit tremola,
cauen les fulles seques;
ai, tot el que era encisador i adorable,
es marceix i s’enfonsa en la tomba.

El pampallugueig d’una llum de sol adolorida
envolta les capçades del bosc;
semblen els darrers besos
de l’estiu que se’n va.

Em vénen ganes de plorar
del més profund del meu cor;
aquesta imatge em recorda
l’hora de la nostra separació.

De tu, em vaig haver d’acomiadar,
sabent que aviat et moriries;
jo era l’estiu que se’n anava
i tu, el bosc malaltís.