Abendstern, D. 806

Idioma: 
Text original: 

Was weilst du einsam an dem Himmel,
O schöner Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
„Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern.“

So solltest du zu ihnen gehen,
Bist du der Liebe, zaud’re nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süsses eigensinnig Licht.
„Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Què fas tot sol al cel,
bell estel, si ets tan gentil?
Perquè defuig el lluent eixam
de germans el teu rostre?
"Sóc l'estel fidel de l'amor,
ells es mantenen allunyats de l'amor."

Però tu hauries d'anar cap a ells,
si ets l'amor, no en dubtis!
Qui voldria resistir-se a tu,
dolça i obstinada llum?
"Jo sembro, però no veig que germini,
i em quedo aquí plorant silenciosament.