Traduccions
| Títol original | Text original | Traducció | Tipus traducció | Traductor |
|---|---|---|---|---|
| Bist du bei mir | (Si) fossis amb mi, com em plauria morir | Pena, Joaquim | ||
| Sich üben im Lieben (7. Ària S) | Amar-se, folgar-se | Pena, Joaquim | ||
| Aminte | Aminta | Pena, Joaquim | ||
| Aminte | Aminta | Pena, Joaquim | ||
| Aminte | Aminta | Pena, Joaquim | ||
| Bescheidene Liebe | Amor modesta | Pena, Joaquim | ||
| Bist du bei mir | Anant amb tu | Pena, Joaquim | ||
| Bist du bei mir | Anant amb tu | Pena, Joaquim | ||
| Chaque chose a son temps | Cada cosa al seu temps | Pena, Joaquim | ||
| Calme des nuits | Calma de nit | #DESCONEGUT | ||
| #DESCONEGUT | Cançó del pastor a l’establia | Colomé i Bosomba, Antoni | ||
| Chantons les amours de Jean | Cantem les amors de Jan | Pena, Joaquim | ||
| Chantons les amours de Jean | Cantem les amors de Jan | Pena, Joaquim | ||
| Piercing eyes - Heller Blick | Cop d'ull | Pena, Joaquim | ||
| Piercing eyes - Heller Blick | Cop d'ull | Pena, Joaquim |